instead of..ใคร แทนที่ ใคร
เกิดความกังขากับภาษาอังฤษที่ว่าด้วยคำว่า “แทนที่” เมื่อเกิดความสงสัยอย่าปล่อยมันไว้..รีบ กำจัดมันทันที!! คำว่า “แทนที่” ตามความรู้ความเข้าใจของผู้ที่ใช้คอมพิวเตอร์ทุกวันอย่างผม คิดศัพท์ภาษาอังกฤษได้ทันทีว่า replace ในคำสั่งของโปรแกรมเวิร์ด ถ้าเราต้องการค้นหาคำๆหนึ่ง และแทนที่ด้วยคำๆหนึ่ง เราสามารถคิก ctrl + f ระบุคำที่ต้องการค้นหาในช่อง find และคำที่ต้องการแทนที่ในช่อง replace แล้วสั่งให้โปรแกรมทำงาน.. replace คำนั้น ยังติดตาผมอยู่จนถึงทุกวันนี้..แต่แล้ววันหนึ่ง จู่ ๆก็มีคำว่า “แทนที่” ที่ไม่ใช่ replace ปรากฏกายขึ้น เขามีชื่อว่า instead , instead of เอ่ะ..แล้ว “แทนที่” ทั้งสองใช้ต่างกันอย่างไร? replace [rɪ’pleɪs] เป็น verb แปลว่า แทนที่ , แทนที่จะ ตัวอย่างง่ายๆ เลย Steven Jumras replaced me. สตีเฟ่น จำรัส แทนที่ผม. (เอากันง่ายๆอย่างนี้แหละ) ส่วน instead [ɪn’sted] เป็น adverb มักจะวางไว้ต้น หรือท้ายประโยคไปเลย เช่น Steven Jumras didn’t go to Dubai. Instead.he went to Kâmpŭchea. สตีเฟ่น จำรัส ไม่ได้ไปประเทศดูไบ, แต่ไปประเทศกัมพูชาแทน. (“แทน” ขยายกริยา “ไป” สิ่งที่ขยาย verb . adverb หรือ adjective นั่นก็คือ adverb) ส่วน instead of เป็น preposition แปลว่า แทนที่ เช่นกัน แต่ให้ตามด้วย sb/sth/doing sth นะครับ เช่น – I couldn’t…